Recents in Beach

Ajkunom: ¿Cómo se escriben las lenguas indígenas? Parte uno

 


Fotografía: Hafid Martínez León

Al estar en México, un país donde la lengua más usada es el español, cualquiera pensaría de inmediato en escribir con los caracteres usados en el español: a, b, c, d, etc. Hasta cierto punto esto es correcto, la mayoría de las lenguas indígenas, si no es que todas, se han escrito alguna vez con letras grecolatinas. Pero para avanzar, detengámonos un momento.

El uso de las letras

Cuando escribimos y leemos, solo estamos adecuándonos a una norma establecida por la sociedad. Un grupo de hablantes de una lengua se ponen de acuerdo para hacer de rayoteos una palabra, un sonido, una frase, una idea… cualquier cosa. Todo dentro del idioma hablado por ellos.

            En el español, por ejemplo, se decidió usar un círculo para representar un sonido (la letra o), el cual en combinación con otros caracteres se le otorgaría un sonido distinto. Y así con todas las letras. Dicho esto, podemos afirmar: la escritura es un acuerdo de una sociedad para representar gráficamente un idioma.

            Escrituras hay como sabores: ideográficas, silábicas, alfabéticas, hieráticas… con tantos estilos como gustos. Históricamente, cada cultura interesada en escribir su lengua ha optado por utilizar uno de los muchos sistemas de escritura. Algunos han tomado uno ya creado y otros han inventado un sistema propio.

El español como idioma dominador en México

No es de extrañarse encontrar o escuchar comentarios como “Dilo (escribelo) en español, estamos en México y aquí se habla español”. Y es cierto, pero también se hablan otros idiomas, más de 60, con todas sus variantes.

            En México, se tiende a poner al español como el idioma del país, cuando, en realidad se hablan muchos más. Por el mismo pensar, la alfabetización se ha orientado a la enseñanza de la lectoescritura de la lengua dominadora, tanto dentro como fuera de las comunidades indígenas.

Así, es fácil comprender cómo en las comunidades indígenas, quienes son (por lo menos) bilingües llegan a saber cómo leer y escribir en español, pero no en la lengua indígena. De igual forma, es común para quien hoy considera escribir en alguna lengua originaria, hacerlo de la misma forma a como se escribe el español.  

Tecnologías y sus limitaciones

Es notable la influencia de la tecnología en el desarrollo y evolución de la escritura de las lenguas indígenas. Pues, en la actualidad, el uso de los aparatos electrónicos como computadoras y teléfonos celulares para expresarse es casi incuestionable. Además, el proceso para hacer la publicación de un libro o algún medio impreso es, hoy, por medio de estas tecnologías.

            Así, si una lengua quiere desarrollarse en un medio virtual o impreso, es necesario el acceso a los caracteres elegidos dentro de dichos dispositivos. Y esto supone un reto muy grande para casi todas las lenguas originarias. Por poner un poco más en contexto, se pueden encontrar casos donde personas con un nombre en su lengua tienen dificultades legales porque no pueden escribir su nombre en un documento oficial, sólo por tener una diéresis en la o (ö). Ahora es posible imaginar cómo un texto con miles de ö sería un problema tanto para el escritor como para la imprenta.

            Entonces, hay un camino de dos: o se desarrollan las tecnologías necesarias para respetar la forma en que una lengua se escribe o se adecúan a lo disponible. De forma lamentable, hoy el desarrollo de las tecnologías está fuera del alcance de los pueblos.

Lenguas independientes

Es fácil darse cuenta del funcionamiento de una lengua, la conversión a través del tiempo, palabras nuevas, prestadas, formas de expresarse de acuerdo con el tiempo y el contexto. Sin embargo, cuando se habla de una lengua indígena escrita, esto parece importar poco.

            Si hablamos de un español del siglo XIX, veremos claramente diferencias notables al español actual, aún más con un español del siglo XVI. Tanto la lengua oral como escrita, siempre sufrirá cambios, de acuerdo con su uso, y cómo aquellos usuarios de dicha lengua hagan uso de ella. Por ello, el alemán se formó con su propia tradición escrita, tomaron un sistema y lo adecuaron a su idioma. Así mismo con el español, francés, japonés, chino, etc. Todos tuvieron cambios, pero ni uno dependió de lo que otro idioma hiciera.

            En la búsqueda de un idioma escrito, todos tuvieron su proceso en el cual decidieron aglutinar o separar palabras, hacer diptongos o no hacerlos, poner una u otra letra. Pero cada uno decidió a su modo. Unos resultaron más complejos y otros más sencillos, pero todos tomaron su camino.

            Y las lenguas indígenas, ¿no deberían tener la misma independencia de poder escribir a su gusto y comodidad? porque muchas instituciones y personas creen, deben adecuarse a un sistema fonético internacional o a las reglas dadas en el español. Pero ¿qué hay de quienes hablan la lengua?, ¿no deberían ser ellos los dueños de su lengua para poder decidir? Las lenguas son independientes y su forma de escribirse también debe serlo.

            Muchos pueblos están lejos de establecer un convenio en cuanto a cómo escribir su propio idioma. Los debates siguen presentes, pero quizá con el paso del tiempo se hagan de una tradición escrita lo suficientemente madura para que el único problema sea en cual hoja escribir. Y el único modo de conseguir eso es escribiendo.

Publicar un comentario

0 Comentarios